
Трудности возникли из-за того, что спортсменки привыкли использовать разную терминологию для обозначения связанных с хоккеем понятий и приемов.
Обе страны используют единую систему письма - хангыль, однако ввиду почти полного отсутствия контактов в течение нескольких десятилетий между гражданами из этих двух стран языковые системы развились по-разному. На юге многие термины были взяты из английского языка, а затем адаптированы для корейского, тогда как на севере для обозначения этих понятий создавались специальные корейские слова.
Чтобы помочь хоккеисткам, руководство южнокорейской федерации хоккея составило специальные списки слов, в которых отмечены различия в лексике, используемой спортсменками.
Ситуация осложняется тем, что объединенную команду возглавляет канадка Сара Мюррей, поэтому специально для нее в список включена также английская транскрипция некоторых терминов.
Войдите, чтобы комментировать или зарегистрируйтесь здесь.